Many learners translate とりあえず (toriaezu) as
“for now” or “temporarily.”
That translation is not wrong—but it misses the point.
In real Japanese, とりあえず is less about time
and more about postponing commitment.
「とりあえず」is not a plan
When someone says とりあえず, they are often saying:
-
“Let’s not decide everything yet.”
-
“This is a starting move, not the final one.”
-
“We’ll see how it goes.”
For example:
とりあえず、コーヒーにします。
(I’ll have coffee—for now.)
This does not mean:
-
“I carefully chose coffee.”
-
“I won’t change my mind.”
It means:
“This choice keeps things flexible.”
「とりあえず」keeps the future open
One key function of とりあえず is delay—but not laziness.
It delays:
-
conclusions
-
expectations
-
responsibility
without stopping action.
You do something,
but you avoid locking yourself into it.
That balance is very Japanese.
Why Japanese uses 「とりあえず」 so often
In many cultures, acting without a clear plan feels irresponsible.
In Japanese communication, it often feels practical.
とりあえず allows:
-
movement without pressure
-
cooperation without full agreement
-
progress without certainty
It keeps the conversation soft and adaptable.
Learners often misunderstand 「とりあえず」
Many learners think:
“This sounds careless.”
But in Japanese, とりあえず often signals consideration.
It says:
-
“I don’t want to force a decision.”
-
“I’m leaving room for adjustment.”
That emotional intention matters more than the literal meaning.
Don’t rush to use it
Like many Japanese expressions, とりあえず works best when it feels natural.
You don’t need to add it consciously.
First, notice:
-
when people use it
-
what pressure disappears after it appears
That awareness is enough.
A word that protects flexibility
とりあえず is not vague by accident.
It is vague on purpose.
It protects relationships, decisions, and emotional space.
Understanding that is far more important than translating it.





